Zabytki. Architektura. Lifestyle.

Home » Lifestyle » „Krzyżacy” po chińsku

„Krzyżacy” po chińsku

Ivon

W Roku Henryka Sienkiewicza można posłuchać, jak brzmią „Krzyżacy” po chińsku. Po ponad 100 latach od przetłumaczenia na język chiński pierwszych dzieł Sienkiewicza Audioteka oraz Instytut Książki stworzyły audiobook w chińskiej wersji językowej.

Prace nad projektem „Krzyżacy” po chińsku trwały kilka miesięcy.

Najpierw chińscy aktorzy zapoznali się z polską adaptacją dzieła Sienkiewicza, a potem nagrano ją w języku chińskim. Później cały materiał został poddany postprodukcji i wzbogacony o efekty dźwiękowe i muzykę. W adaptacji polskiej wersji udział wzięła plejada aktorów, m.in.: Marian Dziędziel, Józef Pawłowski, Magdalena Cielecka, Robert Więckiewicz, Andrzej Chyra, Jerzy Trela, Magdalena Walach. Po stronie chińskiej mistrzowie dubbingu, m.in.: Qi Kejian, Zhang Yunlong czy Jiji. Narratorem jest aktor Zhan Ze, a reżyserem – Guo Zhengjian – ceniony chiński artysta.

Inspiracją była polska wersja serialu audio „Krzyżacy”, która miała premierę w kwietniu 2016 roku – mówi Krzysztof Czeczot, reżyser i producent polskiego audiobooka „Krzyżacy” oraz współtwórca wersji chińskiej. – Instytut Książki i Audioteka chcą promować polską kulturę poprzez dzieła tak wybitnej postaci, które dla Polaków są niezwykle ważne. Co ciekawe, „Krzyżacy” to znana pozycja w Chinach. Mam nadzieję, że „Krzyżacy” przetrą szlaki dla kolejnych takich projektów.

Przed premierą audiobooka „Krzyżacy” po chińsku, Krzysztof Czeczot wraz z czwórką muzyków, realizatorami dźwięku i przedstawicielami Audioteki zrealizował w Chinach dwa koncerty „Krzyżacy China Live” z udziałem chińskich aktorów. W trakcie prezentacji aktorzy czytali fragmenty przetłumaczonego tekstu, towarzyszyła im muzyka na żywo i efekty specjalne.

„Krzyżaków” po chińsku można znaleźć na stronie Osorno.pl oraz Audioteka.pl.

Foto: Filmoteka Narodowa, MKiDN, Osorno.pl